Archive for petkohinov

保加利亚玫瑰的魅力

“南瓜季节的盛会”塞夫列沃市欢迎来自世界各地的游客

肖丽 译

http://www.sevlievo.bg/bg/article/2757/fiestapotikvenovreme.html

2757_1506塞夫列沃市市长伊凡·伊凡诺夫先生公布今年塞夫列沃市市节的节目安排

“欢迎来到塞夫列沃市——南瓜之都”,从10月12日至10月15日,在庆祝塞夫列沃市日的同时,也是传统的南瓜节日以及塞夫列沃市的秋季交易会。

第十三届南瓜节的节目安排将以“南瓜季节的盛会”为主题进行,在以往传统活动的基础上,首创了一些新项目以及多样的感觉。 继续读

塞夫列沃市:两部小电影 【英文版】

塞夫列沃市:東方的傳統保守者

塞夫列沃市:地理、歷史、文化介紹

塞市专业摄影家明乔·托多罗夫的作品

專業攝影家明喬·托多羅夫镜头下的塞夫列沃市

(點擊放大圖片)

一,塞夫列沃市區美景

塞弗列沃01

塞夫列沃市市中心的自由广场

塞弗列沃02

自由广场夜景

塞弗列沃03

云雾笼罩的塞夫列沃市

塞弗列沃04

塞夫列沃市周边的春景

塞弗列沃05

蓝天绿水

塞弗列沃06

罗西察大桥原来样子

塞弗列沃07

夜幕降临前

意迪列沃01

塞夫列沃市周边的油菜花地

露珠河01

春天的露珠河

森尼克01

郊区的草地 ,春游好去处

塞区美景01

依山傍水的青年夏天吧

塞区美景02

青年夏天吧

塞区美景03

青年夏天吧内景

塞区美景04

青年夏天吧内景图

塞区美景05

青年夏天吧旁的小河流水

塞区美景06

青年夏天吧惬意的环境

塞区美景07

清澈的河水

塞区美景09

市政大楼夜景

塞区美景10

自由广场夜景

塞区美景11

市政大楼夜景图

塞区美景13

商业步行街夜景

市中心的林荫小道

自由广场

宁静的自由广场夜景

塞夫列沃市的友好城市坐标

秋天的市中心广场

金黄的枫叶

塞市的秋季交易会和娱乐场

罗西察大桥

罗西察大桥上的石狮

文化馆前公园秋景

1870“成长”读书楼夜景

瓦西尔列夫斯基学校秋景

瓦西尔列夫斯基学校秋景

瓦西尔列夫斯基学校秋景

钟楼夜景

夜晚的钟楼

三月奶奶节雪景

三月奶奶节雪景

三月奶奶节雪景

自由广场的雪景

大雪覆盖的自由广场

大雪覆盖的自由广场

塞市步行街雪景

塞市步行街雪景

塞市步行街雪景

军营公园雪景

被大雪覆盖的军营公园

被大雪覆盖的军营公园前的坦克

冬天的圣伊利亚先知教堂

二,塞夫列沃市的孩子們

塞市孩子们01

塞市孩子们02

塞市孩子们03

塞市孩子们04

塞市孩子们05

塞市孩子们06

塞市孩子们07

三,塞夫列沃市的民族歌舞团表演

四,塞夫列沃市的美女

塞市美女01

塞市美女06

塞市美女07

塞市美女09

保加利亚之美

保加利亚鸟瞰

佩纽·佩内夫 《路》

【吴艳秋、韩裴译】

пеньо-пенев-пътека

残阳染红了森林,
犹如新鲜的伤口。
剔透的银色麦浪
翻飞着沙沙作响。

倦怠的一天行将燃尽,
风卷残云——永别了!
夜幕降临,低垂
在这寂寥的素色小径。

每个人都有自己的路,
每条路也都在寻觅自己的主人……
我也曾有一条钟爱的坦途。
我也曾有一条自己的轨道!

再一步——看,终点近在咫尺!
然而这条路业已走到尽头……
何事将会降临我身,无从可知。
看来我永不再踏上征程! 继续读

怀旧与美间的爱情之泪:《红楼梦》与保加利亚文学及文化中的怀旧、美和泪

怀旧与美间的爱情之泪

《红楼梦》与保加利亚文学及文化中的怀旧、美和泪

韩裴(保加利亚)著

吴艳秋,马绍博,韩裴译

一、如何向保语读者介绍《红楼梦》?

Tears-Thumb-01

初次介绍保加利亚语版的《红楼梦》其实并不容易。据我所知,这是第一部译成保语的中国古典小说(此处“中国古典小说”特指明清两代的小说)。怎样才能让保加利亚读者接受如此伟大的一部作品?应以怎样的脉络引导着保加利亚读者穿过时间的重重迷雾,感受曹雪芹笔下的那些未知的、无法亲身体验的过去?我努力让自己回溯过往,探明究竟是哪种强烈的感情驱动着我开展《红楼梦》的翻译工作。我记起有两处火花燃起了我对这部小说的热爱:怀旧与美。二者相辅相成,常常得到爱情泪珠的滋养。 继续读

保加利亚文学:《一对美眸》

две-хубави-очи 《一對美眸》

佩瑤·雅沃洛夫著(吳豔秋、韓裴譯)   一對美眸。孩童的心靈。 一對美眸。光芒和樂聲。 他們無慾無求,他們不曾許願。 我的靈魂在祈禱, 孩子! 我的靈魂在祈禱……   情慾和悲痛, 罪惡和羞恥的面紗, 明天會遮蔽這對美眸。 罪惡和羞恥的面紗, 永不會遮蔽這對美眸, 因情慾和悲痛。   我的靈魂在祈禱, 孩子! 我的靈魂在祈禱……

他們無慾無求,也不曾許願…… 继续读

保加利亚汉学家韩裴:理想就是翻译更多中国作品

《中国文化报》,2015年8月3日,第四页

本报记者  程  佳

最近,保加利亚汉学家韩裴来到了中国。这一次,他是来参加由文化部、中国社会科学院联合主办的2015“青年汉学家研修计划”。此前,韩裴因为翻译《红楼梦》而获得了保加利亚文化部对文化贡献最高者颁发的年度奖项——赫里斯托·丹诺夫奖。

   “我和中国注定有缘”

43岁的韩裴温文尔雅、彬彬有礼,谈到与中国的缘分时,他平静、温和的脸上露出了灿烂的微笑,语调也变得格外轻快。“我和中国注定有缘。我从小喜欢创造各种奇特的符号,曾经把保加利亚语36个字母换了一种写法。后来发现,我创造的这些符号与汉字特别相似,可当时我还没见过汉字,这真的非常神奇。”韩裴开心地说道。 继续读

如何变成“英国人”——也谈我的“回归童年”英语学习法

(c) 2015,韩裴(著),吴艳秋(中文翻译)

编者按:我是土生土长的保加利亚人,母语是保加利亚语。保加利亚语和英语并非源于一种语言体系,就像我和大多数中国学生说着中式英语一样,我说的则是保式英语。但想成为一个”英国人”,首先是要讲得一口地道的英式口语,写得一手典雅的英文文章。下面的文章就是我如何用”回归童年”的学习方法蜕变成一个”英国人”的。 继续读