Archive for 名著

佩纽·佩内夫 《路》

【吴艳秋、韩裴译】

пеньо-пенев-пътека

残阳染红了森林,
犹如新鲜的伤口。
剔透的银色麦浪
翻飞着沙沙作响。

倦怠的一天行将燃尽,
风卷残云——永别了!
夜幕降临,低垂
在这寂寥的素色小径。

每个人都有自己的路,
每条路也都在寻觅自己的主人……
我也曾有一条钟爱的坦途。
我也曾有一条自己的轨道!

再一步——看,终点近在咫尺!
然而这条路业已走到尽头……
何事将会降临我身,无从可知。
看来我永不再踏上征程! 继续读

怀旧与美间的爱情之泪:《红楼梦》与保加利亚文学及文化中的怀旧、美和泪

怀旧与美间的爱情之泪

《红楼梦》与保加利亚文学及文化中的怀旧、美和泪

韩裴(保加利亚)著

吴艳秋,马绍博,韩裴译

一、如何向保语读者介绍《红楼梦》?

Tears-Thumb-01

初次介绍保加利亚语版的《红楼梦》其实并不容易。据我所知,这是第一部译成保语的中国古典小说(此处“中国古典小说”特指明清两代的小说)。怎样才能让保加利亚读者接受如此伟大的一部作品?应以怎样的脉络引导着保加利亚读者穿过时间的重重迷雾,感受曹雪芹笔下的那些未知的、无法亲身体验的过去?我努力让自己回溯过往,探明究竟是哪种强烈的感情驱动着我开展《红楼梦》的翻译工作。我记起有两处火花燃起了我对这部小说的热爱:怀旧与美。二者相辅相成,常常得到爱情泪珠的滋养。 继续读

保加利亚文学简史

保加利亚文学

杨燕杰著

内容提要

本书系统、全面地介绍了保加利亚文学史,并重点介绍了十几位保加利亚著名作家,是一本介绍保加利亚文学的通俗读物。全书共分4章,22节。每章包括一个历史时期:古代文学(7—14世纪)、沦陷时期文学(15—19世纪)、资本主义时期文学(1878—1944年)和社会主义时期文学(1944一1989年)。每节的内容或是概括一个历史阶段;或是论述一个重大文学问题(现象);或是介绍一位重要作家和他的作品。其他重要作家的介绍,则在行文中给予较多的篇幅。为了能让读者了解保加利亚文学的一些背景知识,本书简要介绍了保加利亚民族、保加利亚国家和斯拉夫文字的由来。本书集文学史,作家、作品介绍,作品赏析,文学资料于一身,对读者提高文学素养有一定帮助。由于译成中文的保加利亚文学作品大都出版在几十年前,现在已很难找到,另外也为了增加可读性,本书较多地节录和翻译了一些作品(除两篇外,全是编著者自己翻译的)。本书还比较详尽地叙述了译成中文的保加利亚文学作品的情况,从而为不懂保加利亚文的读者,进一步了解保加利亚文学,提供了方便。书后附有主要参考书,保加利亚文学大事年表、人名索引、“保加利亚文学在中国”等资料,供读者查阅。 继续读